Thursday, January 10, 2013

ဘာသာစကား စစ္ေျမျပင္မွာ ေနာက္ဆုတ္ေပးခဲ့ရသည့္ နယ္ေျမတခ်ဳိ႕

(တစ္)
ကၽြန္ေတာ့္မိတ္ေဆြစာေရး ဆရာတစ္ေယာက္ စာေပစင္ျမင့္တက္၌ ေဟာေျပာ၍ေနစဥ္ သူ႔ေဟာေျပာခ်က္ထဲ၌ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးတို႔ သူတုိ႔ ဂ်ပန္ဘာသာစကားႏွင့္ စာေပအေပၚ၌ အေလးအနက္ထားပုံ တစ္ကြက္ကို သူ႔အေတြ႕အႀကံဳကို အေျခခံလ်က္က ထည့္သြင္းေျပာၾကားသြားသည္ကို ၾကားလုိက္ရပါသည္။ သူတုိ႔စာေရး ဆရာတစ္သိုက္ ဂ်ပန္ဘူတာ႐ုံ တစ္ခုသို႔ေရာက္ခိုက္ ဘူတာ႐ုံပတ္၀န္းက်င္တစ္၀ိုက္သို႔  ေစ့ငုၾကည့္လုိက္ရာ စာမွန္သမွ် ဂ်ပန္ဘာသာ စကားခ်ည္းသက္သက္ျဖင့္သာ ေရးသားထားသည္ကို ေတြ႕ရသည္ဟု ဆိုပါသည္။ ဘုရားစူးမိုးႀကိဳးပစ္ရွားရွားပါးပါး      Exit ဆုိသည့္ လမ္းၫႊန္ဆုိင္းဘုတ္ကေလးတစ္ခုကိုသာလွ်င္ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားျဖင့္ ေရးသားထားခဲ့ၿပီး ဂ်ပန္ႏုိင္ငံအႏွံ႔အျပား၌လည္း သည္အတုိင္းပဲျဖစ္ကာ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားႏွင့္ ေတြ႕ရဖို႔က ခဲေတာင့္ခဲယဥ္းကိစၥဟုဆိုပါသည္။

သည္လို ေျပာလုိက္သည့္အတြက္ ဂ်ပန္တို႔ အဂၤလိပ္ဘာသာ စကားကို လုံး၀ေက်ာခုိင္းထားၾကသည္ဟု ဆိုလုိျခင္းမဟုတ္ပါ။ အဂၤလိပ္ဘာသာကို သင္ၾကပါသည္။ အဂၤလိပ္စာအုပ္မ်ားစြာကိုလည္း ဘာသာျပန္ဆုိၾကပါသည္။ သို႔ေသာ္ အမ်ဳိးသား ဘာသာစကားႏွင့္ စာေပကို ကျပက္ကေခ်ာ္မလုပ္
ဟု ဆိုလုိျခင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။ တ႐ုတ္ႏုိင္ငံ သတင္းမ်ားကို ဖတ္ေတာ့ တ႐ုတ္ႏုိင္ငံ၌ ႏုိင္ငံတကာဘာသာျပန္ အသင္းဟူ၍ရွိေၾကာင္း သိရပါသည္။ ဥကၠ႒က ဟြမ္ဟူရီျဖစ္ပါသည္။

သူက တ႐ုတ္တို႔၏ ေန႔စဥ္သုံး စကားထဲ၌ အိုေက (Okay)၊ ဘုိင့္ဘုိင္ (Bye-Bye)၊ ေဆာရီး (Sorry)၊ ရယ္ဒီ(Ready)၊ ႏုိက္စ္ (Nice)၊ ေမာ္ဒန္ (Modern)၊ ႏုိး (No)၊  ရက္စ္ (Yes) စသည့္ စကားမ်ားကို  ညႇပ္မေျပာသင့္ေၾကာင္း တုိက္တြန္းထားသည္ဟု ဆိုပါသည္။ ၾကာလွ်င္ တ႐ုတ္ေန႔စဥ္သုံး စကားေတြ ေမွးမွိန္ေပ်ာက္ပ်က္သြားမည္ကို စိုး၍ဟု ဆိုပါ၏။ စဥ္းစားသင့္ေသာ အခ်က္ဟု ထင္ပါ၏။

(ႏွစ္)
ျမန္မာတို႔၏ ေန႔စဥ္လူမႈ ဘ၀ကို ၾကည့္ေတာ့ ရန္ကုန္လို၊ မႏၲေလးလို ၿမိဳ႕ႀကီးျပႀကီးမ်ားကို အသာထား အတန္အသင့္အေတာင္အလက္စုံလာသည့္  ၿမိဳ႕ကေလးမ်ား၌ပင္လွ်င္ ဆုိင္းဘုတ္အမ်ားစုက အဂၤလိပ္ဘာသာႏွင့္ ျဖစ္ပါသည္။ မႏၲေလးလို ၿမိဳ႕ႀကီးမ်ားတြင္ကား တ႐ုတ္ဘာသာႏွင့္ကပင္ ပိုမ်ားေနပါလိမ့္မည္။

ႏုိး (No) တို႔လို၊ ရက္စ္(Yes) တို႔လို၊ အိုေက (Okay) တို႔လို၊ ေမာနင္း (Morning) တို႔လို၊ ဂြတ္ႏုိက္ (Good Night) တို႔လို၊ ေဆာရီး (Sorry) တို႔လို၊  ဆီးယူ (See You) တို႔လို၊ ရယ္ဒီ (Ready) တို႔လို၊ ရွဴး၀ါ (Sure) တို႔လို အသံဗလံေတြကျဖင့္ မၾကားခ်င္အဆုံးပဲ ျဖစ္ပါသည္။

တိုက္ဆုိင္၍ ျမန္မာစာနယ္ဇင္းေလာက အေၾကာင္းကေလး ေျပာပါရေစ။ မဂၢဇင္းေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ ျဖစ္ပါသည္။       Beauty, Faces, Icon, Instyle, Beauty Max, Family, Joke, Wave, International Look, Heart, Health for All, Living Color, Idea          စသည္စသည္။ ထုိ႔အတူ ဂ်ာနယ္အမ်ားစုကလည္း အဂၤလိပ္နာမည္။ The Voice, Weekly Eleven, 7Day News, True News, Popular, The First, News Watch, Job, The Nation, Good Health, The Myanmar Independent, Messenger စသည္ စသည္။

တခ်ဳိ႕ တခ်ဳိ႕ေသာ မဂၢဇင္းမ်ားဆိုလွ်င္ မာတိကာကိုပင္ Content တဲ့။ အယ္ဒီတာ့စကားကိုပင္ Editorial တဲ့။ ေဆာင္းပါးက႑ကို Article Section ၊ ကဗ်ာက႑ကို Poetry Section ၊ ၀တၳဳတိုက႑ကို Short Story Section စသည္ စသည္ျဖင့္ လုပ္ေနၾကသည္မွာ ေကာင္းသလား၊ မေကာင္း သလား ကၽြန္ေတာ္မေျပာတတ္ေတာ့သည္။

ထို႔ျပင္ လူနာမည္ေတြမွာလည္း ျမန္မာနာမည္စစ္စစ္ဆိုလွ်င္ ေတာက်သည္လုိ႔မ်ား ခံယူေနၾကေလေရာ့သလား မသိ။ ေရာဘတ္တင္သိန္း၊ မုိက္ကယ္လွျမင့္၊ လူစီစိုးႏုိင္၊ ေမရီသန္းထုိက္၊ ဂေရဟမ္ေဇာ္ဦး၊ အဲလက္စ္မိုးေဇာ္ စသည္ျဖင့္ စသည္ျဖင့္။

(သုံး)
တစ္ရက္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းအေၾကာင္း စာအုပ္ကေလးမ်ား ေတာင္ဖတ္၊ ေျမာက္ဖတ္ေလွ်ာက္ဖတ္မိေတာ့  ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းႏွင့္ ေဒၚခင္ၾကည္တို႔၏  မဂၤလာဆြမ္းေကၽြးဖိတ္စာကေလးကို စိတ္၀င္စားစရာ သြားေတြ႕ရပါသည္။

မဂၤလာထမင္းစားပဲြ ဖိတ္ၾကားစာတဲ့။ ဗမာ့ကာကြယ္ေရး တပ္မေတာ္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီး  ဗိုလ္ေတဇႏွင့္ ဇနီးေဒၚခင္ၾကည္တို႔က မဂၤလာထမင္း တည္ခင္းေကၽြးေမြးလိုပါ၍ တဲ့။ ၁၃၀၄ ခု ၀ါေခါင္လ ျပည့္ေက်ာ္ ၁၂ ရက္ တနလၤာေန႔ ညေန ဗမာ ၅ နာရီအခ်ိန္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ Nippon Military Club (ပင္တိုပင္ရွင္) ဟုိတယ္သို႔ ဆက္ဆက္ ႂကြေရာက္ေစလိုပါေၾကာင္းတဲ့။

ကၽြန္ေတာ္သည္ ဖိတ္စာကေလးကို ၾကည့္ရင္းက ေတာ္ေတာ္ၾကာၾကာ ငိုင္ေနမိပါသည္။ ထုိဖိတ္စာ၏ အသက္၀ိညာဥ္က ၁၃၀၄ ခု ၀ါေခါင္လျပည့္ေက်ာ္ ၁၂ ရက္ဆိုတာပဲ ျဖစ္ပါသည္။ ျမန္မာ ေခါင္းေဆာင္က ျမန္မာေန႔ ရက္လႏွစ္ေတြအေပၚ ဂ႐ုတစုိက္ရွိလုိက္တာဟူေသာ အေတြးျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္ၾကည္ႏူးေနမိျခင္းလည္း ျဖစ္ပါသည္။

သည္ကေန႔ ကၽြန္ေတာ္အပါအ၀င္ ရန္ကုန္၊ မႏၲေလးစသည္ျဖင့္ ၿမိဳ႕ႀကီးေနအမ်ား ျပည္သူလူထုတို႔ ျမန္မာရက္လႏွစ္မ်ားအေပၚ၌ သူစိမ္းျပင္ျပင္ျဖစ္သြားခဲ့ၾကသည္မွာ ၾကာလွပါၿပီ။ တပို႔တဲြ လျပည့္ေက်ာ္ ၁၂ ရက္တို႔၊ တန္ေဆာင္မုန္းလဆန္း ၂ ရက္တို႔စေသာ အသံမ်ားကို ပုဂံ ေညာင္ဦး၊ ေက်ာက္ပန္းေတာင္း၊ ပခုကၠဴ၊ မုံရြာတစ္၀ုိက္က ဗမာႀကီးမ်ားထံကသာ ၾကားရတတ္ပါေတာ့သည္။ လူမ်ားရာစုႀကီးကမူ ဇန္န၀ါရီေတြ ေဖေဖာ္၀ါရီေတြ Sunday ေတြ Monday ေတြႏွင့္၏။

(ေလး)
ယခု ၂၀၁၂ ခုႏွစ္အတြင္း၌ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ဥေရာပငါးႏုိင္ငံသို႔ ဇြန္လအတြင္း အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုသို႔ စက္တင္ဘာလအတြင္း၌ သြားေရာက္ခဲ့ရာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု ခရီးစဥ္အတြင္း အေမရိကန္ေရာက္ ျမန္မာႏုိင္ငံဖြားတစ္ဦးက ေမးခြန္းမ်ား ေမးျမန္းခဲ့ရာ ထိုသူက ဗမာလို ဘယ္လိုေျပာရမလဲဆိုေတာ့ဟူသည့္ စကားကို မၾကာခဏညႇပ္၍ ညႇပ္၍ ေျပာရာ ေဒၚေအာင္ဆန္း စုၾကည္ျပန္ေျဖသည့္ စကားထဲက တစ္ခြန္းကို လူထုက အသည္းခုိက္သြားခဲ့ပါသည္။

ျမန္မာစာတုိ႔ ျမန္မာစကားတို႔ဆိုတာ ေမ့သြားရမယ့္ အရာမဟုတ္ဘူးဆုိသည့္ စကားပဲျဖစ္ပါသည္။ လူမ်ဳိး တစ္မ်ဳိး၏ ဥပဓိ႐ုပ္ (Identity) သို႔မဟုတ္ ထင္ရွားသည့္ အမွတ္အသားမ်ားကို ေဖာ္ျပေျပာဆုိရာ၌ ထိုသူတို႔ မည္သို႔ စား၊ မည္သို႔၀တ္၊ မည္သို႔ေနထုိင္၊ မည္သို႔သြားလာ၊ မည္သို႔ယုံၾကည္ ကိုးကြယ္၊ မည္သို႔ကခုန္တီးမႈတ္၊ မည္သို႔ ေရးသားဖတ္႐ႈစသည္ျဖင့္ ထုိအေျခခံမ်ားေပၚ၌မူတည္ကာ ယင္းလူမ်ဳိး၏ ဥပဓိ႐ုပ္(Identity) ကို ဖမ္းယူရပါသည္။

ယခု ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ ၀တ္မႈ၊ စားမႈ၊ ေနမႈ၊ ထုိင္မႈ ကခုန္တီးမႈတ္မႈမ်ားကအစ ဥပဓိ႐ုပ္မ်ား ေပ်ာက္ဆုံးသြားခဲ့ၿပီဆိုတာ အေျမာ္အျမင္ႀကီး သူတို႔ရိပ္စားမိခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါသည္။ ၁၃၀၄ ခု ၀ါေခါင္လျပည့္ေက်ာ္ ၁၂ ရက္တုန္းက မဂၤလာ ဆြမ္းေကၽြးခဲ့သည့္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းႏွင့္ ေဒၚခင္ၾကည္တို႔၏ သမီးေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကေတာ့  ျမန္မာစာတို႔ ျမန္မာစကားတို႔ဆိုတာ ေမ့သြားရမယ့္အရာ မဟုတ္ဘူးတဲ့။

ဒါဆို ကၽြန္ေတာ္တို႔က ဘယ္လိုမ်ား ေရွ႕ဆက္ေလွ်ာက္ၾကမွာလိမ့္။ မထူးပါဘူးကြာဟုဆိုကာ ေမ့လက္စနဲ႔ပဲ ဆက္ေမ့ထားၾကရင္ ေကာင္းမလား။ ဒါမွမဟုတ္ ကိုယ့္ဥပဓိ႐ုပ္နဲ႔ ကိုယ့္အမ်ဳိးသား ဘာသာစကားကို ေစာင့္ေရွာက္ထိန္းသိမ္းၾကမလား။ တစ္ဦးတစ္ေယာက္ တစ္စုတစ္ဖဲြ႕တည္းက စဥ္းစားရမည့္ ေမးခြန္းမဟုတ္။ တစ္မ်ဳိးသားလုံးက စဥ္းစားရမည့္ ေမးခြန္းပဲ ျဖစ္ပါေလသည္။     ။



ေမာင္သာခ်ိဳ

No comments:

Post a Comment